НОВЫЙ ПЕРЕВОД
КНИГ КАРЛОСА КАСТАНЕДЫ
НОВЫЙ ПЕРЕВОД
КНИГ КАРЛОСА КАСТАНЕДЫ
С ЧИСТОГО ЛИСТА
Поклонники Карлоса Кастанеды будут удивлены, и вероятно возмущены, когда обнаружится, что работы их любимого автора в действительности раскрывают совсем иную историю, весьма далекую от той, которую мы привыкли читать в книгах на полке.


К примеру, вы узнаете, что Карлос никогда не «тыкал» дону Хуану, а обращался к нему на «вы» (совершенно абсурдно употреблять уважительную приставку к имени «дон» и после этого обращаться на «ты»). Сам же дон Хуан, а вслед за ним и автор, никогда не называл себя «магом» и не обучал своего ученика искусству «магии», а дон Хенаро был для него благодетелем, а не каким-то таинственным «бенефактором». Кастанеда во время обучения не предавался сакральному «индульгированию», а просто потакал чему-то или искал себе оправдания. Он ничего не слышал о «треснутых горшках», не трогал неизвестно откуда взявшиеся «чешуйки», не формировал «дубль» и не доставал у себя из головы зловещих «устройств».
Ко всему прочему, окажется, что наводящие ужас «сталкеры» являются вполне аутентичными охотниками-следопытами, а великолепный четвертый том не сказывает нам «сказки», а ведает «истории силы», чем отсылает читателя к образу шамана-рассказчика... и многое, многое другое.

СРАВНЕНИЕ ПЕРЕВОДОВ
I will tell you what it is: Does this path have a heart? All paths are the same: they lead nowhere. They are paths going through the bush, or into the bush. In my own life I could say I have traversed long, long paths, but I am not anywhere. My benefactor's question has meaning now. Does this path have a heart? If it does, the path is good; if it doesn't, it is of no use. Both paths lead nowhere; but one has a heart, the other doesn't. One makes for a joyful journey; as long as you follow it, you are one with it. The other will make you curse your life. One makes you strong; the other weakens you
...Я скажу тебе, что это [за вопрос]: имеет ли эта тропа сердце? Все дороги одинаковы: они никуда не приводят. Они ведут сквозь кусты, или в кусты. Могу сказать, в своей жизни я ходил долгими, долгими дорогами, но никуда не пришел [меня нигде не найти]. Теперь вопрос моего благодетеля обрел для меня смысл. Имеет ли эта тропа сердце? Если так, это хорошая тропа; если нет, тогда от нее нет проку. Обе ведут в никуда; но одна имеет сердце, а другая – нет. Первая тропа дарит радость путешествия: пока следуешь ей, вы заодно. Вторая – заставит проклинать жизнь. Одна тропа делает тебя сильным, другая ослабляет.
СТАРЫЙ ПЕРЕВОД
НОВЫЙ ПЕРЕВОД
ПРИМЕР ПЕРВЫЙ
Фраза не имеет смысла: не находиться нигде – это значит находиться где-то, в оригинале этого смысла нет.
«Ты» и «твой путь» – если они нераздельны тогда откуда такое разделение? Это лексическая ошибка; в оригинале речь о человеке и тропах, которые он испытывает и выбирает, а не о «пути» человека как таковом.
...Я скажу тебе что это: имеет ли твой путь сердце? Все пути одинаковы: они ведут никуда. Они ведут через кусты или в кусты. Я могу сказать, что в своей жизни прошел длинные-длинные пути, но я не нахожусь нигде. Таков смысл вопроса, который задал мой бенефактор. Есть ли у этого пути сердце? Если есть, то это хороший путь: если нет, то от него никакого толку. Оба пути ведут никуда, но у одного есть сердце, а у другого – нет. Один путь делает путешествие по нему радостным: сколько ни странствовать, ты и твой путь нераздельны. Другой путь заставит тебя проклинать свою жизнь. Один путь дает тебе силы, другой – уничтожает тебя...
"Наставления дона Хуана: путь знания индейцев Яки" (глава 5)
ORIGINAL TEXT
You must be joking! The thing which should give you the chills is not to have anything to look forward to but a lifetime of doing that which you have always done. Think of the man who plants corn year after year until he's too old and tired to get up, so he lies around like an old dog. His thoughts and feelings, the best of him, ramble aimlessly to the only things he has ever done, to plant corn. For me that is the most frightening waste there is.
Ты, наверняка, шутишь! Тебя должна бить дрожь от того, что впереди не разглядеть ничего кроме целой жизни той возни, которой ты занимался постоянно [в которой ты делаешь то, что всегда делал]. Подумай про человека, который из года в год растит кукурузу, пока не станет слишком постаревшим и уставшим, чтобы подняться и поэтому он лежит как старый пес. Его мысли и чувства, лучшее в нём, бесцельно блуждает вокруг единственной вещи, которую он когда-либо делал – выращивание кукурузы. По мне, это самая пугающая потеря из всех.
СТАРЫЙ ПЕРЕВОД
НОВЫЙ ПЕРЕВОД
ПРИМЕР ВТОРОЙ
Абзац полностью выдуман переводчиком (и это далеко не единственный пример). Также изменен смысловой посыл и искажен контекст – речь шла о цепях рутины в беседе об отрешенности, а не о добыче пищи ради жизни, развлечений и т.д.
Ты, должно быть, шутишь! Тебя должно бросать в дрожь не от этой мысли, а оттого, что впереди у тебя нет ничего, кроме рутинного повторения одних и тех же действий в течение всей жизни. Представь человека, который из года в год выращивает зерно, и так до тех пор, пока силы не покидают его, и он не падает, подобно старому облезлому псу. Все его мысли и чувства, все, что в нем есть самого лучшего, принесено в жертву одному – добыче еды, производству пропитания. Бессмысленная жертва, пустая трата времени – жить, чтобы питаться, и питаться ради жизни, и снова жить, чтобы питаться, и так – до самой смерти. Развлечения, придуманные людьми, как бы они при этом ни изощрялись, – всего лишь жалкие потуги забыться, не выходя за пределы порочного круга – питаться, чтобы жить, и жить, чтобы питаться…*
Как по мне, то не может быть страшнее потери!
ORIGINAL TEXT
"Отдельная реальность. Продолжение бесед с доном Хуаном" (глава 10)
Units of meaning were grouped together in a specific way, and each block thus created formed what I have called a "sensible interpretation". Obviously there has to be an endless number of possible sensible interpretations that are pertinent to sorcery that a sorcerer must learn to make. In our day-to-day life we are confronted with an endless number of sensible interpretations pertinent to it. A simple example could be the no longer deliberate interpretation, which we make scores of times every day, of the structure we call "room". It is obvious that we have learned to interpret the structure we call room in terms of room; thus room is a sensible interpretation because it requires that at the time we make it we are cognizant, in one way or another, of all the elements that enter into its composition. A system of sensible interpretation is, in other words, the process by virtue of which a practitioner is cognizant of all the units of meaning necessary to make assumptions, deductions, predictions, etc., about all the situations pertinent to his activity.
By "practitioner" I mean a participant who has an adequate knowledge of all, or nearly all, the units of meaning involved in his particular system of sensible interpretation. Don Juan was a practitioner; that is, he was a sorcerer who knew all the steps of his sorcery. As a practitioner he attempted to make his system of sensible interpretation accessible to me. Such an accessibility, in this case, was equivalent to a process of resocialization in which new ways of interpreting perceptual data were learned.
Единицы значений группировались конкретным [определенным] способом, и каждый такой созданный блок формировал то, что я назвал «осмысленной интерпретацией». По-видимому, существует бесконечное количество возможных осмысленных интерпретаций относящихся к шаманизму, которые должен научиться осуществлять шаман. В нашей повседневной жизни мы также сталкиваемся с бесконечным количеством уместных осмысленных интерпретаций. Простым примером может послужить уже непреднамеренная интерпретация отмечаемой множество раз в день структуры называемой нами «комната». Очевидно, что мы научились интерпретировать структуру называемую комнатой в терминах комнаты; таким образом «комната» является осмысленной интерпретацией, потому что она требует, чтобы в момент, когда мы ее формируем, мы были осведомлены, тем или иным способом, обо всех элементах входящих в это построение. Другими словами, система осмысленной интерпретации – это процесс, благодаря которому практик опознает все необходимые единицы значений для того, чтобы делать предположения, выводы, прогнозы и т.п. в отношении всех ситуаций касающихся его деятельности.
Под «практикующим» я подразумеваю любого участника обладающего адекватным знанием всех, или почти всех, единиц значений вовлеченных в его конкретную систему осмысленной интерпретации. Дон Хуан был таким практикующим; то есть он был шаманом, который знает все шаги своего шаманства. И как практик он пытался сделать свою систему осмысленной интерпретации доступной мне. В этом случае, такая доступность была равнозначна процессу ре-социализации в котором изучались новые способы интерпретации перцептивных данных.
СТАРЫЙ ПЕРЕВОД
НОВЫЙ ПЕРЕВОД
ПРИМЕР ТРЕТИЙ
Неверно понят контекст и переведен термин sensible, который в данном случае не обозначает «чувствительность»; здесь также нет речи и о «сенсорном» - sensory и sensorial.
Смысловые блоки особым образом объединялись в группы, которые я назвал «чувственными интерпретациями». Очевидно, что в магии [в оригинале нет magic] существует бесконечное количество вариантов чувственных интерпретаций, которым должен обучиться маг [в оригинале нет magician]. Ему необходимо уметь на основе магических смысловых блоков адекватно интерпретировать все воспринимаемое. В своей повседневной жизни мы также сталкиваемся с бесконечным количеством чувственных интерпретаций, свойственных нашему описанию мира. Простой пример: понятие «комната», используемое ежедневно и многократно. В силу многолетней практики нам не нужно каждый раз специально интерпретировать структуру, понимаемую под комнатой. Мы привыкли воспринимать ее как нечто цельное и само собой разумеющееся. Но так или иначе комната остается чувственной интерпретацией, так как упоминая о ней, мы каждый раз в каком-то виде осознаем все элементы, которые дают то, что называется в нашем понимании комнатой. Таким образом, чувственная интерпретация – это процесс, посредством которого практикующий осознает смысловые блоки, необходимые для того, чтобы выносить суждения, делать выводы и предсказания во всех ситуациях, связанных с его деятельностью.
Под практикующим я понимаю всякого, кто обладает адекватным знанием всех или почти всех смысловых блоков, входящих в его систему чувственной интерпретации. Дон Хуан был практикующим, то есть магом, знающим все шаги своей магической практики. Как практикующий, он стремился сделать доступной мне свою систему чувственной интерпретации. В данном случае это было равносильно введению меня в новую социальную среду с присущими ей новыми способами интерпретации сенсорных данных. Именно эти способы мне и предстояло освоить.
ORIGINAL TEXT
Предпосылка в первом предложении не ведет к такому выводу, возникает противоречие; очевидно непонимание того о чём написано в оригинале.
Слово «участник» - это термин и отсылка к теме «консенсуса», которую поднимает автор еще в первой книге в приложениях.
Понятие «ре-социализация» имеет гораздо более специфическое и глубокое значение, чем просто «социальная среда обитания».
"Отдельная реальность. Продолжение бесед с доном Хуаном" (вступление)
There was a short pause. Don Juan asked me if I had understood. I felt ludicrous saying I did. He seemed to have noticed my dismay and chuckled.
- I am going to teach you right here the first step to power, - he said as if he were dictating a letter to me. - I am going to teach you how to set up dreaming.
He looked at me and again asked me if I knew what he meant. I did not. I was hardly following him at all. He explained that to "set up dreaming" meant to have a concise and pragmatic control over the general situation of a dream, comparable to the control one has over any choice in the desert, such as climbing up a hill or remaining in the shade of a water canyon.
- You must start by doing something very simple, - he said.
- Tonight in your dreams you must look at your hands. I laughed out loud. His tone was so factual that it was as if he were telling me to do something commonplace.
- Why do you laugh? - he asked with surprise.
- How can I look at my hands in my dreams?
- Very simple, focus your eyes on them just like this.- He bent his head forward and stared at his hands with his mouth open. His gesture was so comical that I had to laugh.
- Seriously, how can you expect me to do that? - I asked. - The way I've told you, - he snapped. - You can, of course, look at whatever you goddamn please - your toes, or your belly, or your pecker, for that matter. I said your hands because that was the easiest thing for me to look at. Don't think it's a joke. Dreaming is as serious as seeing or dying or any other thing in this awesome, mysterious world. Think about it as something entertaining. Imagine all the inconceivable things you could accomplish. A man hunting for power has almost no limits in his dreaming.
Возникла короткая пауза. Дон Хуан спросил – понял ли я. Почувствовав себя глупо, я сказал «да». Он, казалось, заметил мое замешательство и усмехнулся.
Прямо здесь я обучу тебя первому шагу к силе, – сказал он, словно диктуя письмо. – Я научу тебя, как практиковать сновидение.
Он снова взглянул на меня и спросил, понимаю ли я его. Я не понимал, едва улавливая о чём он. Дон Хуан объяснил, что «практиковать сновидение» – значит иметь четкий и прагматичный контроль над общей ситуацией во сне, сопоставимый с контролем над выбором в пустыне, таким как, взобраться на холм или остаться в тени водного каньона.
– Ты должен начать с чего-то очень простого, – сказал дон Хуан. – Сегодня во сне посмотри на свои руки.
Я громко рассмеялся. Его деловой тон звучал, словно он велит мне сделать нечто обыденное.
– Почему ты смеешься? – удивился дон Хуан.
– Как я смогу посмотреть на собственные руки в своих снах?
– Очень просто: сфокусируй на них взгляд вот так, – он наклонил голову и с открытым ртом уставился на свои руки. Его жест был настолько комичным, что я рассмеялся.
– А серьезно, как вы полагаете, я это сделаю? – переспросил я.
– Так, как я только что показал, – отрезал дон Хуан. – Конечно, ты можешь смотреть, на что, черт возьми, захочешь – на ноги, живот или свой член, раз на то пошло. Я сказал о руках, потому что мне проще всего смотреть на них. Но не думай, что это шутка. Сновидение – так же серьезно, как видение или смерть и всё остальное в этом удивительном, непостижимом мире. Думай об этом как о чём-то увлекательном. Представь, все те невообразимые вещи, которые ты сможешь совершить. Человек, что охотится за силой, почти не имеет ограничений в своем сновидении.
СТАРЫЙ ПЕРЕВОД
НОВЫЙ ПЕРЕВОД
ПРИМЕР ЧЕТВЕРТЫЙ
В оригинале нет речи об «управлении ходом сна» и тем более «целенаправленном формировании ситуации в нём», что сразу убирает контекст «ясного сновидения» в плане управления именно содержанием снов.
После короткой паузы дон Хуан спросил, понял ли я. Я сказал, что понял, чувствуя себя при этом довольно по-дурацки. Он, похоже, заметил, что настроение у меня заметно упало, усмехнулся и отчетливо, словно диктуя мне письмо, проговорил:
– На этом самом месте я научу тебя формировать сновидение. [Куда делось целое предложение: - I am going to teach you right here the first step to power?!].
Он опять взглянул на меня и спросил, знаю ли я, о чем идет речь. Я не знал. Я вообще почти ничего не понимал. Он объяснил, что формировать сновидение – значит точно и жестко управлять общим ходом сна, целенаправленно формируя возникающую в нем ситуацию, подобно тому, как человек управляет своими действиями, например, идя по пустыне и решая, скажем, взобраться на холм или укрыться в тени скал водного каньона.
– Начинать следует с какого-нибудь простого действия, – сказал дон Хуан. – Сегодня ночью во сне посмотри на свои руки.
Я громко рассмеялся. В его интерпретации это звучало так, словно речь шла о чем-то обычном, что я делаю изо дня в день.
– Почему ты смеешься? – удивился он.
– Как, интересно, во сне можно посмотреть на собственные руки?
– Очень просто: перевести на них взгляд. Вот так.
И он наклонил голову и, разинув рот, уставился на свои руки. Выглядело это настолько комично, что я расхохотался.
– Нет, серьезно, как это делается? – переспросил я.
– Я же тебе показал, – отрезал дон Хуан. – В принципе можешь смотреть на что хочешь – на свои ноги, на свой живот, хоть на свой нос, в конце концов. Я советую смотреть на руки только потому, что мне лично так было легче всего.
Только не думай, что это шуточки. Сновидение – это так же серьезно, как видение, как смерть, как все, что происходит в этом жутком таинственном мире. Пускай для тебя это будет увлекательной тренировкой. Представь себе все самые невероятные вещи, которые ты мог бы совершить. Ведь возможности того, кто охотится за силой, в сновидении почти безграничны.
ORIGINAL TEXT
Дается совершенная иной взгляд и иная рекомендация, чем в старом переводе.
"Путешествие в Истлан. Уроки дона Хуана" (глава 10)
Кроме подобных ошибок перевода и некорректных понятий, пробегая глазами по тексту всех без исключения книг, вы обнаружите множество сочинений по мотивам и откровенных выдумок переводчика (и редактора?). Чуть ли не в каждом абзаце будет что-то перекручено на свой лад и додумано за автора, а то и просто выкинуто, видимо, за ненадобностью. Термины постоянно путаются между собой, а ключевые понятия не передают корректно смысл, транслируясь в пространство русского языка…
Суммарно, всё это, как и многое другое, создает ложное впечатление о книгах Карлоса Кастанеды и историях в них поведанных. Вместо качественного перевода читатель получает вольный пересказ по мотивам с искаженным, а то и полностью ошибочным смыслом, весьма далеким от оригинального текста и его интенции. Устроит ли такая ситуация подлинного поклонника автора, да и в целом уважающего себя читателя? Вряд ли.

Поэтому пришло время исправить ситуацию. И начать с чистого листа.
И ЭТО ВСЕГО ЛИШЬ НЕСКОЛЬКО ПРИМЕРОВ!
ЧТО ДЛЯ ЭТОГО НУЖНО?
Необходимо чтобы работой занимался переводчик и писатель в одном лице. Плюс тот, кто досконально разбирается в тематике, погружен в многолетний опыт ее познания, и обладает целостным видением предмета. В этом случае, вероятность искажений будет минимальна.
Близость оригиналу без авторского приукрашивания
Разбор важных моментов в развернутых комментариях
Учет культурного и исторического контекста
Грамотный перевод с оглядкой на испанский вариант
Проверка терминов на этимологию и исходное толкование
Бескомпромиссность к устоявшимся трактовкам
КЛЮЧЕВЫЕ ПРИНЦИПЫ РАБОТЫ
Качественная работа требует свода правил, которым стоит следовать, чтобы не отклониться от курса и добиться лучшего результата. Перевод книг не исключение.
Художественная адаптация без искажения содержания
Увязывание материала с помощью примечаний
Не важно, как вы воспринимаете книги Карлоса Кастанеды, будь-то: исследование духовных традиций американских индейцев поданное в художественной форме; феноменологические записи антрополога посвященного в знания закрытой линии «шаманов»; адаптированное автором послание дона Хуана человеческому духу; миф сотканный из страниц книг в новое предание о природе сознания и вечном поиске собственного предназначения и места во Вселенной. Их ценность неоспорима.

Книги тронули миллионы сердец и разлетелись посланием по миру. Будет огромной потерей оставить всё как есть, и не открыть возможность читателю увидеть книги по-новому или впервые, в их истинном свете.

В этом смысл начинания, для этого создан данный проект.
ВЕЛИКОЕ ЛИТЕРАТУРНОЕ НАСЛЕДИЕ
КТО БУДЕТ ЭТО ДЕЛАТЬ?
Один человек: Михаил Дмитриев. Поэтому перевод будет считаться авторским, созданным специально для поклонников книг в рамках проекта (исключением будет итоговая проверка корректором и верстка).

Кто он?
Старый добрый поклонник книг Карлоса Кастанеды. Исследователь, за плечами которого многолетний поиск и практика, в том числе, в рамках традиции Карлоса Кастанеды. Участвует в нескольких проектах данной тематики. Писатель и редактор. Автор книги «Шагая по следам» посвященной детальному и глубинному разбору темы «ясных сновидений и внетелесного опыта». Известный практик в кругу сообщества исследователей «сновидения». Создатель авторской методологии сновидения.

Почему?
Проблема с переводом книг назрела давно. После регулярных вопросов: «где же найти хороший перевод» и прямых намеков о «когда же кто-то этим займется», время подало знак, и решение начать – принято. Смеем надеяться, что оно верное.
ЧТО ТРЕБУЕТСЯ ОТ ЧИТАТЕЛЕЙ?
Только две вещи: терпение и посильная помощь. Работа над книгой – всегда колоссальная работа, которую крайне сложно оценить со стороны. Это требует времени, профессиональных навыков, творческих сил и знания цели. Поэтому хорошие вещи не делаются впопыхах, а качество требует тишины. Книга требует огромной энергии. Но, работа ведется с максимально возможной скоростью, потому что мы помним: «у нас совсем нет времени, у каждого из нас».
В работу поступает первая книга «Наставления дона Хуана». Пожелайте удачного процесса и успешного завершения!
+ АУДИОКНИГА?
Аудиокниги Карлоса Кастанеды в озвучке актеров из первого эпизода "Пятно" на русском языке созданные по новому переводу книг, интересно?
Аудиокнига будет записана по новому переводу первой книги Карлоса Кастанеды в профессиональной студии голосами актеров озвучивавших эпизод сериала «Пятно».

Специально для участников проекта «Икстлан» книги любимого автора будут переведены в аудиоформат с помощью современных средств записи и сведения, путем качественной озвучки при поддержке звукорежиссера и аранжировщика.
АУДИОКНИГА
«НАСТАВЛЕНИЯ ДОНА ХУАНА: ПУТЬ ЗНАНИЯ ИНДЕЙЦЕВ ЯКИ»
Вы попадете в аудиотеатр, где книга заиграет новыми переживаниями, смыслами и красками! Редкий шанс узнать и прожить произведения Карлоса Кастанеды совершенно иначе, не так ли?
* Комплект будет включать в себя доступ к аудио файлу и цифровую обложку.
ЧТО ДЛЯ ЭТОГО НУЖНО?
Необходимая сумма для производства аудиокниги составляет 950$.
Переведите 10$ или больше, чтобы получить свою копию аудиокниги* по ее готовности.
5211 7827 9799 7779
НОМЕР СЧЕТА АЛЬФА-БАНК
После перечисления средств, обязательно сообщите на info@projectixtlan.com
4276 1609 2868 9539
НОМЕР СЧЕТА СБЕРБАНК
Если вы желаете ускорить реализацию – помогите проекту добровольным пожертвованием, этим вы выразите благодарность и выкроите больше времени для работы над переводом книг.
5168 7559 0418 7420
НОМЕР СЧЕТА ПРИВАТБАНК
Следите за новостями в соответствующих группах социальных сетей и на сайте
ПРИСОЕДИНЯЙТЕСЬ К НАМ!
КОНТАКТЫ